期刊名称:TRANSLATOR

ISSN:1355-6509
出版频率:Tri-annual
出版社:ROUTLEDGE JOURNALS, TAYLOR & FRANCIS LTD, 2-4 PARK SQUARE, MILTON PARK, ABINGDON, ENGLAND, OXON, OX14 4RN
  出版社网址:http://www.stjerome.co.uk/
期刊网址:http://www.stjerome.co.uk/periodicals/journal.php?j=72&display=summary
影响因子: 0.483(2015年) 0.458(2014年) 0.29(2013年) 0.667 (2012年) 0.3(2011年)
主题范畴:COMMUNICATION;    LINGUISTICS

期刊简介(About the journal)    投稿须知(Instructions to Authors)    编辑部信息(Editorial Board)   



About the journal

The Translator

Studies in Intercultural Communication

ISSN: 1757-0409 (Online) / 1355-6509 (Print)

 

The Translator

Scope

The Translator is a refereed international journal that publishes articles on a variety of issues related to translation and interpreting as acts of intercultural communication. It aims to provide a meeting point for existing as well as future approaches and to stimulate interaction between various groups who share a common concern for translation as a profession and translation studies as a discipline. The Translator puts equal emphasis on rigour and readability and is not restricted in scope to any particular school of thought or academic group.


Extended special issues guest-edited by leading scholars are published regularly.


The Translator is listed in the Arts and Humanities Citation Index and the Social Science Citation Index.

 


Instructions to Authors

Contributor Guidelines for The Translator



Papers submitted for publication in The Translator have to be passed by two referees. In the first instance, you will need to send a copy of your paper to the Editor, complete with a 150-200 word abstract, in electronic form. The guidelines below assume that your paper has been accepted.

Guidelines for submitting book reviews can be obtained from: Moira Inghilleri, Review Editor, The Translator. Email: m.inghilleri@ucl.ac.uk.


1. General Style

The Translator puts equal emphasis on rigour and accessibility; it attempts to counteract the widespread belief that academically sound research is by necessity difficult and inaccessible. It further recognizes that, given the interdisciplinary nature of translation studies, our potential readers may not all be conversant with specific areas such as literary theory or linguistics.

Contributors are invited to consider the following general guidelines which will help make their material more accessible to a wider readership:

(i) avoid unnecessary jargon and explain any technical terms you use;

(ii) use concrete examples of authentic translations/interpreting texts to ensure that an otherwise abstract or dry argument is brought to life and grounded in the real world;

(iii) gloss examples from other languages so as not to restrict your audience to those who speak the language of exemplification.

Our language of publication is English only. Papers can generally range between 7000 and 11000 words in length as a rough guideline, inclusive of notes and references.


2. Spelling & Other Conventions

(i) Use -ize rather than -ise generally, except for standard spellings such as advertise and televise.

(ii) With the exception of –ize, use British spelling wherever possible, for example humour rather than humor.

(iii) Try to avoid sexist language. Replace he and he or she with they or a repetition of the noun where possible, otherwise use s/he, his/her and him or her.

(iv) Use italics for lexical items and titles of publications and boldface for technical terms.

(v) Use a single rather than double space after full stops, commas and semicolons.

(vi) Justify your text to the left and do not use the hyphenation facility.

(vii) Send a separate list of any characters in your file which are not found on a standard English keyboard.


3. Quotations

(i) Author, date of publication and page number should be provided for all quotations.

(ii) Quotations shorter than forty words should be incorporated into the text. Use double quotes, with single quotes within where necessary. Place punctuation outside quotation marks, for example: Thus, Even-Zohar (1979:77) stresses that “we can observe in translation patterns which are inexplicable in terms of any of the repertoires involved? that is ...

(iii) Quotations longer than forty words should be taken out of the text and indented, with an extra space above and one below the quotation. Do not use quotation marks with indented quotations.

(iv) Quotations from foreign sources should be translated into English. Please indicate whether the translation is your own or another author’s; if the latter please provide a full reference, including page number(s).


4. References

(i) List entries in the bibliography first by author and then by date. Where there are two or more works by the same author in the same year, distinguish them as 1992a, 1992b, etc.

(ii) Titles of works in less common languages should be glossed in English.

(iii) References to multi-author texts should be in the form of first author’s last name plus ‘et al?in the body of the text but all names should be spelled out in the bibliography, e.g.:

Chesterman, Andrew, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier (eds) (2000) Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada 1998, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

(iv) If you refer to more than one publication in the body of the text, separate the references by commas thus: "The growing ascendancy of English as the world’s main language (Crystal 1985, Coulmas 1992, Phillipson 1992) makes the issues surrounding its teaching in many ways atypical".

(v) The following sample bibliography includes examples of various entries: books, journal articles, edited volumes, translated works, etc. Please try to include first names rather than initials of authors wherever possible, and make sure page numbers are provided for all articles, whether in journals or edited volumes.

al-Shayyal, Gamal al-Deen (1951/2000) Tarikh al-Tarjama wa al-Haraka al-Thaqafiyya fi Asr Muhammad Ali (History of Translation and the Cultural Movement during the Reign of Muhammad Ali), Cairo: Maktabat al-Thaqafa al-Diniyya.ural Movement during the Reign of Muhammad Ali), Cairo: Maktabat al-Thaqafa al-Diniyya.

CILT (National Centre for Languages), Institute of Translation and Interpreting and Sociét?Française des Traducteurs (2003) Translation, Getting It Right: A Guide to Buying Translations, London: CILT.

Clifford, James (1998) ‘The Translation of Cultures: Maurice Leenhardt’s Evangelism, New Caledonia 1902-1926? in Robert Con Davis and Ronald Schleifer (eds) Contemporary Literary Criticism: Literary and Cultural Studies, New York: Longman, 680-94.

Cook, Guy (1992/2001) The Discourse of Advertising, London & New York: Routledge, 2nd edition.

Delabastita, Dirk (1989) ‘Translation and Mass Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics? Babel 35(4): 193-218.

------ (1993) There’s a Double Tongue. An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, Amsterdam & Atlanta: Rodopi.

------ and Lieven D’hulst (eds) (1993) European Shakespeares. Translating Shakespeare in the Romantic Age, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Depuis, S. (1943) Etudes, Paris: Masson; trans. P. Smith as Studies, 1972, Oxford: Oxford University Press.

Meeuwis, Michael (ed.) (1994) Critical Perspectives on Intercultural Communication, Special Issue of Pragmatics 4(3).

Meta (1977) The History of Translation in Canada, Special Issue 22(1).

Said, Edward (1989) ‘Representing the Colonized: Anthropology’s Interlocutors? Critical Inquiry 15(2): 205-225.


5. Illustrations

Illustrations, excluding tables, should be submitted on separate sheets, with an indication of where they should appear in the text. Number all illustrations consecutively, using Arabic numerals. In the body of the text, refer to illustrations by their number (for example: Figure 1; Table 2); do not use expressions such as ‘the following table?

The quality of the finished product will depend on the quality of the material you provide. Please ensure that any camera-ready copy or artwork you send us is of sufficiently high quality for the details to remain legible if the illustration is reduced. You will need to provide permission for all illustrations in copyright (see 6 below).


6. Permissions

You will need to obtain permission for quotations from works in copyright, and for illustrations such as photographs and maps. All permissions must be cleared before your article is passed for print.

You do not usually have to obtain permission for quotations under 400 words in length in one extract or under 800 words in a series of extracts from the same work (provided none exceeds 250 words). You need permission for one or more lines of poetry.

If you use a recording of any spoken material in your article, you must make sure you obtain the written permission of all speakers and interlocutors to quote any length of their conversation, speech, lecture, or informal talk. Surreptitious recording is illegal and no spoken data can therefore be published without written permission from the speaker(s) concerned. This condition also applies to the recording of interpreting sessions, where the permission of both the speaker(s) and the interpreter(s) has to be obtained.

All permissions should be obtained for a world (English language) market. All permissions correspondence should be delivered to the Editor with your final manuscript. Please make sure that all extracts are properly acknowledged in your typescript.


7. Accompanying Information

Please provide the following information with your paper: an abstract of 150-200 words; a set of 6-12 keywords; your address for correspondence (plus fax number and email address if available); your affiliation; in the case of two or more authors, an indication of which author will be responsible for proofreading; in the case of long titles, a suggested running head.


All queries should be addressed to: The Translator, St. Jerome Publishing, 2 Maple Road West, Brooklands, Manchester M23 9HH, U.K. Fax. +44-161-905-3498.

Email: mona at monabaker.com / mona.baker at manchester.ac.uk

 


Editorial Board

Editors


Editor

Mona Baker, University of Manchester, UK


Editorial Board

Dirk Delabastita, Facultés Universitaires Notre-Dame de la Paix, Belgium

Julianne House, University of Hamburg, Germany

Marianne Lederer, Universit?Paris III - Sorbonne Nouvelle, France

Ian Mason, Heriot-Watt University, Scotland, UK

Myriam Salama-Carr, University of Salford, UK

Maria Tymoczko, University of Massachusetts at Amherst, USA

Lawrence Venuti, Temple University, USA


Review Editor

Moira Inghilleri, University College London, UK


Advisory Board

Sirkku Aaltonen, University of Vaasa, Finland

Annie Brisset, University of Ottawa, Canada

Peter Bush, Spain

Ovidi Carbonell i Cortéz, Universidad de Salamanca, Spain

Andrew Chesterman, University of Helsinki, Finland

Martha Cheung, Hong Kong Baptist University, Hong Kong

Theo Hermans, University College London, UK

Richard Jacquemond, Universit?de Provence & IREMAM, Maison Méditerranéenne des Sciences de l’Homme, France

Kinga Klaudy, University of Budapest, Hungary

Cees Koster, Utrecht University, The Netherlands

Carol Maier, Kent State University, USA

Aline Remael, Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken, Belgium

Juan Sager, UK

Christina Schäffner, Aston University, UK

Dan Shen, Peking University, China

Else Ribeiro Pires Vieira, Queen Mary University of London, UK

Kim Wallmach, University of South Africa

Federico Zanettin, Universit?di Perugia, Italy

 


Copyright © 2014 武汉大学图书馆 版权所有